Most már teljes egészében hozzáférhető Elie Wiesel Éjszaka trilógiája magyarul is

2025. Július 02. / 17:25


Most már teljes egészében hozzáférhető Elie Wiesel Éjszaka trilógiája magyarul is

Elie Wiesel Nobel-békedíjas író és politikai aktivista (1928-2016) világhírű regénytrilógiájának eddig csak az első és második része volt olvasható magyarul, ám ezekhez a hosszú évekkel ezelőtt kiadott könyvekhez sem lehetett már hozzájutni. A Gabo Kiadócsoport azonban lefordíttatta a harmadik kötetet is, így immár a mű mind a három kötete olvasható magyarul. 

Hogyan dolgozhatja fel a holokauszt rettenetét egy hívő zsidó ember? Milyen válaszokat lehet adni a vészkorszakról annak a mai zsidó ifjúságnak, amely már nem az elhallgatás kultúrájában él? A holokauszt után nyolcvan évvel hogyan ad reményt híveinek egy rabbi? Ilyen és ehhez hasonló sorskérdések kerültek szóba azon a könyvbemutatón, amelyen Elie Wiesel teljes Éjszaka-trilógiáját mutatták be ma a Rumbach Sebestyén utcai zsinagógában. 

k1.jpg

Elöljáróban Földes Tamás, a Gabo Kiadócsoport vezetője ismertette röviden a szerző életét és pályáját, majd a trilógia egyes köteteinek magyar kiadásairól beszélt. Mint megtudtuk: a trilógia első része, Az éjszaka 1990-ben jelent meg magyarul, a második rész, A hajnal 2011-ben, míg a harmadik rész, A nappal azonban mindeddig nem volt hozzáférhető a magyar olvasók számára. A kiadó nemcsak azt vállalta, hogy – Takács M. József fordításában – megjelenteti a harmadik részt, hanem azt is, hogy – mivel az első két kötet szinte beszerezhetetlen – kiadja a teljes trilógiát magyarul. 

k2.jpgFöldes Tamás

A mai bemutatón Szegvári Katalin kérdezte a trilógia kapcsán Kiss Henriettet, a Rumbach vezetőjét és Radnóti Zoltán főrabbit, a Budapesti Rabbiság igazgatóját. A rendezvényen elhangzott, hogy a trilógia – a munkásságáért 1986-ban Nobel-békedíjjal kitüntetett – Elie Wiesel életének három meghatározó időszakát dolgozza fel. 

Mint a kiadói ismertetőben olvasható: Az éjszaka a náci koncentrációs táborok mindennapjait, a túlélésért folytatott küzdelmet mutatja be, és a szerző személyes tapasztalatain alapul. A trilógia második és harmadik része – A hajnal és A nappal – már javarészt fikció, bár tartalmaznak önéletrajzi elemeket is. A hajnal a háború után Palesztinába özönlő zsidóság harcát, erkölcsi dilemmáit állítja középpontba, míg a New Yorkban játszódó A nappal a lágerek túlélőinek későbbi sorsát, a veszteségek következményeit ábrázolja.

k5.jpgKiss Henriett

Szegvári Katalin kérdései főként arra irányultak, hogy miképpen dolgozható fel a holokauszt borzalma részint a túlélők, részint pedig a másod- és harmadgeneráció számára. Azaz milyen az Éjszaka-trilógia kapcsolata az akkori és a mai világgal: hol volt az Isten Auschwitzban? És hol van most? Ennek kapcsán Kiss Henriett elmondta: a Rumbachban minden pénteken 50-150 fiatal tart szombatköszöntést, és tapasztalatai szerint ezek a 15-35 év közötti fiatal zsidók egészen másként viszonyulnak a holokauszthoz, mint az előttük járó generációk, akik között volt olyan, aki egész életét rettegésben töltötte. Ez nem jellemzi a mai fiatalokat, akik –  mondta Kiss Henriett – bátran fölteszik azt a kérdést: 1944-ben miért nem állt ellen a zsidóság, miért nem védekeztek a gyilkosok ellen? 

Az éjszaka kapcsán Kiss Henriett kifejtette:  a könyvet a cselekményessége, olvashatósága, megszerkesztettsége, szimbolikája kiemeli a holokauszt-irodalomból, s további erénye, hogy milyen szabadon bánik az író a személyes és objektív idővel.

k4.jpgRadnóti Zoltán. Fotók: RITTER DORON

Szegvári Katalin  megkérdezte Radnóti Zoltánt, hogy egy rabbi milyen válaszokat képes adni híveinek a holokausztról, mire a főrabbi azt mondta: nem szabad beérni azzal a mára közhelyessé vált válasszal, hogy nem az a kérdés, hol volt Auschwitzban az Isten, mert a kérdés az, hogy hol volt az ember. 

Radnóti szerint e helyett arra kell rámutatni: az élet nemcsak gyilkosság, az élet nem csupán szenvedés, az embernek igenis van tere a cselekvésre abban a világban, amelyet az Örökkévaló teremtett, s amelyben az embernek hatalmában áll nemcsak rombolni, de építeni is. A főrabbi párhuzamot vont a könyv cselekménye és néhány tórai történet között, felidézte a Tórából Jákob küzdelmét az angyallal, amelynek üzenete ma is érvényes a zsidóság számára. Ez az üzenet pedig nem más – hangsúlyozta Radnóti Zoltán – mint az: a harcainkból, küzdelmeinkből úgy kell kijönnünk, hogy legyen előttünk jövő, legyenek álmaink és legyen bennünk remény. Erre tanít minket az Izraellé változott Jákob története.

* * *

Az Éjszaka-trilógia első kötete magyarul 1990-ben a Láng kiadásában jelent meg Balabán Péter fordításában, míg a második részt 2001-ben adta ki az Ulpius-ház, ezt N. Kiss Zsuzsa fordította. Ennek kapcsán azt kérdeztük Takács M. Józseftől, a harmadik rész fordítójától, hogy a munkája során szükség volt-e a három könyv stílusbeli összefésülésére, mire elmondta: a három kötet egyenként is megállja a helyét, mindegyik önálló mű, azaz a harmadik rész fordítása során nem volt szükséges tekintettel lennie az első két rész stílusára. Ettől függetlenül a mostani, teljes kiadás számára természetesen átnézte az első két kötetet is, de inkább szerkesztői, semmint fordítói szemmel. Balabán Péter már elhunyt, N. Kiss Zsuzsával azonban tudott egyeztetni a javasolt módosításokról, aki a javaslatait el is fogadta. Takács M. József hozzátette: negkönnyítette a munkáját, hogy Elie Wiesel viszonylag egyszerűen fordítható, köznyelvi stílusban írta meg ezt a három művet.

Elie Wiesel: Éjszaka trilógia,  Balabán Péter, N. Kiss Zsuzsa, Takács M. József fordítása, Trubadúr Könyvek Kiadó,  2025, 350 oldal, 6690 Ft.

mazsihisz icon
Szeretnél értesülni új hírekről? Iratkozzon fel hírlevelünkre, hogy mindig friss híreket kapjon!

Ezek is érdekelhetnek