A Mise Bérach-ot a zsinagógai Tóra-olvasás idején mondták eredetileg, de ma már szokás a rabbiknak, orvosoknak, rokonoknak együtt mondani a betegekkel. Adja Isten, hogy minél kevésbé legyen rá szükség, de jó ismerni, mert imádkozhatjuk Izrael népe és a Föld minden betegéért. Fonetikusan, magyar fordításban és Debbie Friedman amerikai énekes gyönyörű feldolgozásában is közöljük Önökkel. Ha magyarul mondják, mindenkiért, az is tökéletes, az Örökkévaló minden nyelven ért.
A fordítás:
Az, aki megáldotta őseinket,
Ábrahámot, Izsákot és Jákobot,
(Sárát, Rebekát, Ráhelt és Leát),
Ő áldja és gyógyítsa meg
X-et, Y lányát/fiát.
A Szent előtt, Áldott Ő
találjon könyörületet,
hogy meggyógyítsa, megerősítse, éltesse Őt,
Küldjön neki teljes gyógyulást,
A testét és a lélekét
Izrael (és az egész Föld) minden betegével együtt,
minél előbb, már nemsokára,
és mondjuk, ámen.
Fonetikus átírásban:
Mi Sebérah ávoteinu Ávráhám, Jichák ve Jáákov,
(Szárá, Rivká, Ráhel ve Leá)
hu jeváreh et há holim
(nevek).
HáKádos Báruh Hu jimálé
ráhámim áléhem, leháhálimám ulerápotám
uleháházikám, vájisláh láhem mehérá
refuáh, refuáh slémá min hásámájim,
refuát hánefes urefúát háguf, hástá
báágálá uvizmán káriv venomár ámén.
A mostani időszakban megmutatkozik, hogy nem tudunk mindent mi, emberek, uralni. Szükségünk van az imára. Segít. Tartsuk be az előírásokat, vigyázzunk és figyeljünk magunkra és egymásra és imádkozzunk a régi szavakkal és Debbie Friedmannel.