Emléktáblát kap Petőfi héber fordítója, Birnfeld Sámuel rabbi

2024. Április 04. / 14:20


Emléktáblát kap Petőfi héber fordítója, Birnfeld Sámuel rabbi

Kiskőrösön emléktáblát avatnak Birnfeld Sámuel rabbi (1906-1944) emlékére, aki Petőfi Sándortól tizenkét verset fordított héberre. A rabbi hihetetlen műveltségét jellemzi, hogy számos nyelvet sajátott el: az angolt, arabot, arámit, hébert, németet, olaszt, perzsát és szanszkritot. E kivételes elme tragikus körülmények között halt meg: a felixdorfi lágerben halt éhen 1944 utolsó napjaiban.

Ünnepi esemény helyszíne lesz április 7-én, vasárnap 3 órától a kiskőrösi zsinagóga-kistemplom: a Szegedi Zsidó Hitközség – Benyik Norbert és családja felajánlásából – emléktáblát helyeztet el dr. Birnstein Sámuel rabbi tiszteletére. 

A rendezvényt Domonyi László, Kiskőrös polgármestere nyitja meg, beszédet mond dr. Grósz Andor, a Mazsihisz elnöke és Ábrahám Vera, a Szegedi Zsidó Hitközség archívumának munkatársa. A Nemzeti dalt héber nyelven előadja Kántor Anita rabbinő. Közreműködik Kendrusz Attila rabbijelölt és Pócsai György orgonista.

Kiskőrös!.jpg

Dr. Schőner Alfréd főrabbi az OR-ZSE honlapján ezt írta Petőfi héber fordítójáról: 

„Szüleinek hatodik gyermekeként 1906. december 6-án született Szegeden. Felsőfokú tanulmányait a budapesti Országos Rabbiképző Intézetben és a Pázmány Péter Tudományegyetemen végezte. A numerus clausus alatt kitüntetéssel doktorált. Átfogó műveltségére jellemző, hogy a német, az angol és az olasz nyelven kívül megtanult arabul, arameusul, perzsául, szanszkritul, s otthonos volt a babilóniai ékírásban is. Széles látókörű, a művészeteket ismerő, az irodalom iránt érdeklődő egyéniség. Rajzolni ifjú éveiben az akkor Szegeden letelepedő Heller Ödönnél tanult. Autodidakta alkat, aki utazásai során megismeri a művészetek sokszínűségét, s elmélyül alkotó módszereikben. (...) 

A főrabbi írásából tudjuk: Birnsteint „1942-től többször hívják be munkaszolgálatra, s a lelket és fizikumot megrendítő pokolban a János vitézt ülteti át héberre. A halál árnyékában keresi a szellemi örökkévalóságot. Fordítástervezetét, amelyet egy kis alakú füzetben rögzített, 1944. május 14-én fejezte be. Ebben a teljes szöveg megtalálható. Az első oldalra Petőfi arcképét helyezi, s a portré alá, archaikus héberséggel tömör értékelést ad a költőről". 

Birnfeld, amikor deportálják, hátizsákjában Bibliát, néhány művész életrajzát és a magyar költők antológiáját vitte magával. Valami drámai, valami jelzésértékű szimbólum van e tettben, s élete tragikus kifejletében. Ő mártírhalált hal, de a Biblia a művészet és az irodalom él, mintegy jelezve: fasisztoid ideológiák elpusztítják az életet, de a szellem halhatatlan, s idők felett álló – írja dr. Schőner Alfréd.

mazsihisz icon
Szeretnél értesülni új hírekről? Iratkozzon fel hírlevelünkre, hogy mindig friss híreket kapjon!

Ezek is érdekelhetnek

Judaizmus
Napi Talmud - Bava Batra 155: "Már felnőtt"
Zsidó világ
„…akkor az Örökkévaló lesz az én Istenem”