Itamár Jáoz-Keszt halálára

2021. Február 14. / 12:03


Itamár Jáoz-Keszt halálára

Itamár Jáoz-Keszt 1934-ben született Szarvason, Keszt Péter néven; családjával 1944-ben Bergen-Belsenbe deportálták. 1951-ben kivándorolt Izraelbe, ahol irodalmat, bibliatudományt és hébert tanult a Tel Aviv-i Egyetemen, majd az Eked kiadót vezette és az azonos című folyóiratot szerkesztette. Költészetén kívül számos prózakötetet, köztük egy önéletrajzi ihletésű trilógiát adott közre - idézi fel Szántó T. Gábor író a Szombat Online által az MTI-hez eljuttatott megemlékezésében.


Életének 87. évében csütörtökön elhunyt Itamár Jáoz-Keszt magyarországi születésű izraeli költő, a magyar költészet egyik legnagyobb idegen nyelvű antológiájának fordítója.  Itamár Jáoz-Keszt a 20. századi magyar költők újhéber nyelvű fordításaiért 2012-ben elnyerte a Magyar PEN Club által alapított Janus Pannonius műfordítói díjat.

Szántó T. Gábor cikke szerint Itamár Jáoz-Keszt a vészkorszak és az alija nyomán sem tudta végleg eltávolítani magától anyanyelvét, ha héberül folytatta is később irodalmi tevékenységét. Számos kisebb publikáció (köztük egy Radnóti-válogatás, majd A magyarországi zsidó költészet antológiája) után kezdett hozzá a Cvi Haplaot (Csodaszarvas) antológiához, amely Jáoz-Keszt által válogatott, fordított, az Ekednél megjelentetett kétnyelvű (magyar-héber) gyűjteménye a magyar költészetnek Balassi Bálinttól Nemes Nagy Ágnesig. 

Az első kötet A magyar költészet kincsesháza, a második, Illyés Gyulától Csoóri Sándoron át Kántor Péterig a Mai magyar költők antológiája, a harmadik, a Szól a kakas mártól Székely Magdáig és az izraeli magyar nyelvű költőkig a Zsidó sors a magyar költészetben címet viseli. 

,,Ilyen teljességű válogatás nemigen látott másutt napvilágot a magyar költészetből. Anyanyelve, bár érzelmileg eltávolodott Magyarországról, visszakívánkozott a feledésből, és ő a lehető legkreatívabb módon igyekezett használni tudását. Ha már magyarul írni nem tudott, és nem akart, választott nyelvére ültette át a magyar költészet színe-javát. Kölcsey Himnusza héberül is a megszólalásig követi a magyar hangsúlyt, s a héberbe átszivárgó magyar kifejezések a felejtésre való képtelenség jelképei" – méltatja fordítói életművét Szántó T. Gábor. 

Itamár Jáoz-Keszt a magyar irodalomhoz, azon belül is a költészethez kötődött, és sok pályatársat tudhatott barátai között, mint Székely Magdát és Mezei Andrást, Gergely Ágnest vagy Turczi Istvánt. Fordításainak keletkezése idején, a 80-as, 90-es években gyakran járt haza Magyarországra, verseskötetei is megjelentek, kitüntetéssel is elismerték munkáját. A 80-as években vallásos fordulaton ment át, és a hagyomány elemei, a vallásos önreflexió költészetében is jelentős szerepet kapott. A tesuvá, a visszatérés, az Istenhez való kapcsolódás és ragaszkodás, az Istennel való viaskodás témái gazdagították költészetét, és más versei mellett ezek is hozzáférhetővé váltak magyarul azon költőtársai fordításában, akiket maga is fordított – emlékezik Itamár Jáoz-Kesztre a Szombat Online cikke. 

 Itamár Jáoz-Kesztről megemlékezett Kőbányai János, a Múlt és Jövő folyóirat vezetője is, aki azt írta: ,,Ahogy te is hébertudással alijáztál Budapestről ( „Radnóti-életem”. Múlt és Jövő, 2009/4. ) Avigdor Hameiri és Patai József idejében még több százan írtak olvastak héberül Magyarországon – nos, ez a mély és éltető áram veled most kiapadt. Ebben a veszteségben nem a te és a most nekrológíró élete méretett meg.D e a magyar zsidóságé!".

Kőbányai így fogalmaz: ,,a kiemelkedő szellemi ember nem független a saját korától. Petőfi és Ady között nem véletlen telt el fél évszázad »népnemzeti« unalomban (erről most jól eldumálnánk, az Adyt előkészítő Makai Emilt – addig a nevét sem hallottam – te ajánlottad figyelmembe) – a reformkor és a magyar modernizmus megteremtette a korszakot a költészetbe homogenizáló alkotóit. A te jelentőséged az egyéni tehetséged mellett (ami »munkaeszköz«) a mi időnk alapvető hozadéka – forduló- és kiinduló pontját, ha a Kasztner-vonaton, gyerekként is, de közvetlenül átélted –, a »kiszántottság« határozza meg. Amelynek újra palántázhatatlan, kivirágozhatatlan (»kettős«) gyökereit most végleg magaddal vitted.

A Múlt és Jövő honlapján megjelent nekrológ teljes terjedelmében ide kattintva olvasható. 

(Címlapkép: Izraelinfo.com)

 (Forrás: MTI)

mazsihisz icon
Szeretnél értesülni új hírekről? Iratkozzon fel hírlevelünkre, hogy mindig friss híreket kapjon!

Ezek is érdekelhetnek

Kultúra
Hatalmas sikerrel zárult az idei PészáhFeszt!
Hírek, lapszemle
Hamászos propagandavideó egy magyar állampolgárságú túszról