Visszatérés egy elpusztított peremvidékre

2021. Április 12. / 17:25


Visszatérés egy elpusztított peremvidékre

Szerző: Kácsor Zsolt

Érdemes megjegyezni Claudio Lomnitz nevét: az amerikai-mexikói író, antropológus, egyetemi tanár nagyon érdekes és alapos könyvet írt kelet-európai zsidó gyökereiről, arról az elveszett világról, amely ma már legfeljebb azokon a fényképeken létezik, amelyeket ebben a kötetben láthatunk. A magyarul a Noran Libro kiadásában megjelent kötet címe A mi Amerikánk, de ezt a címet is kaphatta volna: A mi életünk. 


A magyar olvasó aligha tudja, hogy hol fekszik Nova Sulitza városa, pedig hozzánk viszonylag „közel” van: a szomszédos Ukrajnában. Akkor képzeljük el, mit jelenthet ez a fura, szlávos hangzású név egy Dél-Amerikában felnőtt fiúnak, aki körül gyerekkorában franciául, spanyolul, majd angolul beszéltek, úgyhogy ő maga ezek közül egyiket sem tekinti anyanyelvének – ám roppant fájlalja, hogy nem beszél sem oroszul, sem jiddisül. Legbelül ugyanis úgy érzi: neki igazából ezen a két nyelven kellene értelmeznie a világot.

antropologo-escritor-asegura-atemorizar-ciudadanos-1_6_0_1267_788.jpgClaudio Lomnitz

A nyelvi „káoszban” felnőtt fiú nem más, mint Claudio Lomnitz író, antropológus, tanár,  újságíró, aki elhatározta, hogy a nyomába ered a gyökereinek, és kideríti, hogy a világ másik tájára szakadt családja honnan érkezett az újvilágba. Ebből a kutatásból lebilincselően izgalmas munka született, amelyet pár nap alatt elolvastam, a történet ugyanis olyan sodró lendületű, hogy visz és sodor magával. Pedig a szerző olykor oldalakon át csak azon lamentál, hogy miért nem tud németül – éppen ő, akinek a családja annak idején a nagy német klasszikus zeneszerzők művein nevelkedett. 

Claudio Lomnitz segítségével bejárjuk a már említett Nova Sulitzát, ahonnan a szerző apai családja származik. A település neve igazából Novoszelicja, ám ehelyett  a fordító (nagyon is indokoltan és helyesen) a Lomnitz család emlékezetében megőrzött, jiddis átiratú román névváltozatot használja. (A remek fordítás egyébként Cser Brigitta munkája.) A szerzővel együtt csodálkozhatunk rá a régi, a vészkorszak előtti Nova Sulitza életére, ahol az emberek annak idején négy-öt különböző nyelven fejezték ki magukat: oroszul (ukránul), németül, moldávul (románul), jiddisül. 

Ilyen az, amikor egy települést kettészelő utca egyik oldalán az Orosz Birodalom határa van, a „túlpart” azonban már az Osztrák-Magyar Monarchia... 

Ez a térség a volt Besszarábia, valamint Bukovina és a mai Ukrajna peremvidéke, az oroszok által létrehozott Letelepedési Övezet része, amely a magyar történeti tudatban összemosódik Galíciával (ahogyan a régi magyar nyelv mondta: a halicsi fejedelemséggel) is. 

6188612_5.jpg

A térség egykor virágzó zsidó világa azonban mára atomjaira hullott, pontosabban: ezt a világot elpusztították. Ezért oly fontos Claudio Lomnitz munkája: ő az utolsó pillanatot kihasználva térképezi fel ezt a régen elveszett zsidó miliőt, kutatói „zseblámpájával” a saját családja múltjába világítva bele. Ráadásul Lomnitz olyan perspektívából tekint rá (vagy tekint vissza) Kelet-Európára, ahonnan mi természetes okok miatt nem szoktunk: a dél-amerikai spanyol kultúra szemszögéből. Elementáris hatású, amint Chile vagy Mexikó kapcsán a szerző a kelet-európai zsidóságról beszél, megalkotva egy olyan kulturális ívet, amelynek pillérei éppen az ő családtagjai. Remek könyv, ajánlom mindannyiuk figyelmébe.

Claudio Lomnitz: A mi Amerikánk, Noran Libro, 2021, 384 oldal, 3800 Ft

mazsihisz icon
Szeretnél értesülni új hírekről? Iratkozzon fel hírlevelünkre, hogy mindig friss híreket kapjon!

Ezek is érdekelhetnek

Megemlékezések
Launch of the Year of Remembrance
2024. Április 05. / 10:29

Launch of the Year of Remembrance

Zsidó világ
Pápa: Purim a zsinagógában
2024. Március 12. / 15:07

Pápa: Purim a zsinagógában

Zsidó világ
Radnóti főrabbi: Gámliel, a törvénykerülő (II. rész)