Doktor Moll nem tud dánul, nem tudja ellenőrizni, hogy az új dán Biblia-fordításból tényleg kihagyták-e Izrael nevét, pedig ellenőrizni szeretné, mert nem hiszi el, hiába írja a sajtó, ez vélhetően valami átverés, mert nem lehetnek az okos, megfontolt és higgadt dánok oly ostobák, hogy önkényesen kihagyják, s más szavakkal helyettesítsék Izrael nevét,
így hát doktor Moll kénytelen azt hinni, hogy globális átverésről van szó, és a cikkek szerzői majd elismerik, hogy vicceltek, nem is igaz, hogy az új dán Bibliából azért hagyták ki az Izrael nevet, mert a Bibliában említett Izrael nem azonos a mai Izraellel, kérdés, hogy akkor Egyptom
vajon miért Egyiptom
néven szerepel a könyvben, legalábbis a sajtóban azt olvasni, hogy Egyiptom nevét nem cserélték föl valami másra, ellenben Izrael helyett többször az áll a szövegben, hogy a zsidók földje, de doktor Moll sajnos ezt sem tudja ellenőrizni, mert, mint említette, nem tud dánul, mindenesetre egy kicsikét beszél angolul, s úgy emlékszik, hogy az a bizonyos William Shakespeare, akinek
éppen a mai napon
van a születési és halálozási évfordulója, szóval ez az angol drámaíró azt merészelte írni Hamlet királyfiról, hogy dán volt, úgyhogy doktor Moll azt javasolja a dán drámafordítóknak, remélvén, megfogadják és elfogadják az érveit, szóval azt javasolja, hogy a Hamlet legközelebbi dán fordításából hagyják el azt a kifejezést, hogy dán királyság, a Shakespeare által megénekelt Dánia ugyanis
nem azonos a mai Dániával,
remélhetőleg ez eléggé logikus, írják inkább azt, hogy északi királyfi, abba nem lehet belekötni, és mindenki boldog lesz, kivéve azt a bizonyos szellemet, aki éjszakánként föl és alá járkál, és boldogtalanul keresi az igazságát Dániában, pontosabban a dánok földjén, valahol messze, északon.