Egy elveszett testvér megtalálása: Lousei Glück, a magyar zsidó Nobel-díjas köszöntése

2020. Október 08. / 19:47


Egy elveszett testvér megtalálása: Lousei Glück, a magyar zsidó Nobel-díjas köszöntése

A 77 éves Louise Glück amerikai költőnő kapta az idei irodalmi Nobel-díjat – jelentette be ma a Svéd Királyi Akadémia. A New Yorkban született, a Yale Egyetemen tanító költőnő nagyszülei magyar zsidók voltak.

Ahogy a méltatások nem győzik hangsúlyozni, apai ágon a nagyszülei magyar zsidók voltak, akik kitántorogtak Amerikába régen, édesapja már ott született. Nehéz örökség, traumák, pszichoterápia, Freud, a görög mitológia, a költőiség és a természet kultusza, a bátor őszinteség hagyománya, Emily Dickinson és Sylvia Plath fontos öröksége. 

Igen, magyar volt, a nagyszülei apai ágról itt születtek. Persze, tartsuk számon játékos büszkeséggel, de kezeljük a helyén. Műve eddig igen csekély mértékben volt jelen a magyar irodalomban, mint a kortárs külföldi versek általában, leginkább ez a nagyszerű világirodalmi oldal közvetítette finom és mégis kemény, bonyolult, sokrétű, mégis érthető, egyszerre vallomásosan személyes és mégis egyetemes, a mítosz általános érvényességét újrateremtő költészetét, ahogy a Nobel-díjbizottság indoklása fogalmaz.  

Amelynek utalásrendszerében jelen van lélektani „mítoszként” mindaz, amit a Biblia tanít az emberről. A legmélyebben és a legkegyetlenebb őszinteséggel, amely egyúttal gyengéd megértés és elengedés, megbocsátás és szeretet, az Ararát című könyvében beszél a családtörténetéről, édesapjáról és édesanyjáról, a címben arra a hegyre utalva, amelynek a Tórában Noé bárkája nekiütközött. Használja, de nem kitüntetetten, pláne nem kizárólagosan a zsidó hagyomány elbeszélésmintáit és motívumait, a görög mitológia legalább annyira érdekli, ha nem még inkább. Rokona a vallomásosságban Sylvia Plath, aki nem volt zsidó, de szenvedéseit mégis zsidó szenvedésként, együttérzésként azonosította, feldolgozhatatlan traumáiban, amelyek aztán le is gyűrték, önkéntes zsidó volt. Louise Glück azonban feldolgozta, megformálta traumáit, a megformálás igénye tartotta karban költészetét kamaszkori, anorexiás összeomlása után.

Magyar zsidó családból való, magyar zsidó nagyapját egy midrási ihletésű, midrási karakterű kötetében finoman páhuzamba állítja a Tóra egyik nagy, sikeresen asszimilálódó, de rengeteg fájdalmat megtapasztaló emigráns hősével, Józseffel. Akkor most mi jövünk, hogy a mi magyar zsidó Józsefünk unokáját, Louise Glückot, a művét újra befogadjuk Magyarország és a magyar zsidóság kulturális közegébe. Hiszen, mint kiderült, elveszett testvérünk ő, elveszettnek hitt testvérünk gyermeke. Bárcsak minél előbb megszületne magyaru, hiába nehéz eladni a verseket, „zsidó” ihletésű, legalábbis többek között zsidó ihletésű verseskötetei fordítása. Hogy – ahogyan József és a testvérei, amikor megtalálták egymást – mi is kisírhassuk magunkat egymás vállán, a múltat meggyászolva, elengedve, a viszontlátás örömére. Úgy, ahogyan a friss Nobel-díjas, távolra szakadt rokon, Louise Glück versei tanítják. Végre, csakhogy jó hír érkezett.

(Fotó: Katherine Wolkoff)

mazsihisz icon
Szeretnél értesülni új hírekről? Iratkozzon fel hírlevelünkre, hogy mindig friss híreket kapjon!

Ezek is érdekelhetnek

Megemlékezések
Megemlékezés Szenes Hanna hősi halálának évfordulóján
Kultúra
Hanukai zsidónegyed séta Borgula Andrással